12月18日12点30分,金沙威尼斯欢乐娱人城英语系全体教师在线上开展了本学期第三次科研工作坊活动。本次科研工作坊的主讲老师陈媛副教授以“译言译行——跨文化交际中的翻译理论与实例”为主题,分享了2020年的三本著作的研究思路和成果。
陈媛副教授首先对翻译理论进行了介绍,包括概念、性质、标准、方法、过程、理论性原则等;其次,以语言与文化的密切关系为切入点,解读了文化翻译的内涵,探讨了跨文化翻译的必要性;再次,关注跨文化交际中的语言文化差异、社会文化差异、习俗文化差异、生态文化差异,对差异形成的原因、差异的具体表现以及差异背景下的翻译实例进行了详细分析,阐述了跨文化交际中商务英语、旅游英语和新闻英语的翻译理论及其实践;最后,介绍了中国高校翻译专业的建设情况,对跨文化背景下学生频繁出现的翻译问题加以剖析,同时对中华文化走出去背景下的翻译人才培养略做研究。
陈媛副教授的研究表现出鲜明的特点,不仅内容详实,紧扣主题,对翻译的基础知识予以介绍,对融入文化因素对跨文化交际的必要性、语用失误现象等进行分析;而且对各种中西方文化进行了对比研究,帮助读者根据自身理解建立详实的知识框架;丰富的实例很好地调动了读者的阅读兴趣,促进相应的翻译理论的理解。